32. LEÓN. HISTORIA, LENGUA Y TRADICIONES

León y su provincia (del latín LEGIO, referente a la legión romana que fundó la ciudad) pertenecen a la Comunidad Autónoma de Castilla y León. Situada en el noroeste de la Comunidad, la provincia limita al norte con el Principado de Asturias y con Cantabria, al este con Palencia, al sur con las provincias de Valladolid y Zamora, y al oeste con Orense y Lugo. La provincia leonesa tiene medio millón de habitantes y es lugar de paso de las rutas “Vía de la Plata” (sur-norte) y “Camino de Santiago” (este-oeste).

01

Mapa provincia de León.– Probinzia de Lliyón.

El símbolo de la provincia, el león, aparece documentado por primera vez en las monedas acuñadas por el rey Alfonso VII a mediados del siglo XII. A este rey le perteneció Zaragoza de 1136 a 1177, cediendo el león heráldico a la ciudad.

02 Escudo del reino de león

Escudo del reino de León.– Escuto d´o raino de Lliyón.

El reino de León tuvo existencia independiente, como heredero de una parte del reino de Asturias, a partir de 910. Su historia se nutre de conquistas y confrontaciones con los musulmanes, Portugal y, a veces Castilla, con la que se juntó temporalmente algunas veces antes de la unión definitiva de 1301.

El asturleonés es una lengua neolatina que fue implantada oficialmente en los territorios del Reino de León. Como muestra, en el primer parlamento medieval de Europa, las Cortes de León de 1188, la lengua empleada tanto por el rey como por los procuradores fue la asturleonesa. Esta lengua poco a poco fue sustituida por el castellano, quedando reducida solamente a las hablas locales.

03

Mapa de la lengua asturleonesa. 1.– d´a luenga asturleyonesa.

Las hablas de León pertenecen al dominio asturleonés, que abarca también a los dialectos del occidente asturiano y la lengua de Mirando do Douro en Portugal, es decir, el asturleonés tiene tres variedades lingüísticas: occidental, central y oriental, desde Asturias hasta el norte de Portugal.

04

Mapa de la lengua asturleonesa. 2.– d´a luenga asturleyonesa.

Relegada durante varios siglos, comienza su recuperación en el siglo XIX, con asentamiento en el XX y más aún en estos primeros años del siglo XXI, con nuevas generaciones de escritores, asociaciones culturales e instituciones que utilizan y fomentan su uso. El Estatuto de Autonomía de Castilla y León reconoce la lengua y la Unesco cataloga el asturleonés – llionés o asturllionés- como idioma en peligro de extinción.

De uno de los dos libros comprados en León por los Zerrigüeltaires, “El dialecto leonés y el nombre de las cosas” de Eugenio Miguélez Rodríguez, eligen la traducción de comadreja por sus muchas palabras leonesas que la traducen en diferentes zonas de León y Zamora:

05

Libro del dialecto leonés.– Libro de ro liyonés.

“Doloncilla, dolonciella, dornicela, doronciella, doroncilla, denunciella, denuncilla, derrunciella, derruncilla, durunciella, deruncilla, durunciella, mostalilla, mostolilla, mostalina, mostalilla, mustulietsa, mustuniella”.

 

El otro libro es “El Prencipicu” del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, versión cabreirés –dialecto llionés de la zona de Astorga- pues este libro ha sido traducido por diversos autores del “Aula de Cultura Cabreiresa”.

06

El Prencipicu.

Trascriben íntegro el primer capítulo:

“Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba “Historias Vividas”. Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera.

El llibru dicía: “Las culuebras-boa embudigan la sua presa toda enteira, sin mazquiala. Despuéis un pueden movese y durmen los seis meses de la súa dixestión.” Daqueilla calaveriéi mueito sobre las aventuras de la selva, y polla mía parte consiguí con un llapiceiru de color trazari’l mieu primer dibuxu…”.

07

Catedral de León.– de Leyón.

Del libro “Aproximación a la literatura geográfica popular leonesa” de Eduardo Tejero Robledo, muestran algunas frases que les han gustado de cancioneros, cuentos y dichos relacionados con la provincia leonesa:

08

Paseo cercano a la catedral de León.– Paseyo biziín ta ra catedral de Leyón.

“Julio abrasado, trigo seco y blando”.

“De León a un lado”.

“Tres monjas francesas / van para León. / Ellas buenas monjas eran / ellas buenas monjas son”.

“Los manteles de León, / que todo lo tapan, / y el río no”.

“Campanitas de León, / unas tocan y otras no; / din, don, din, don”.

“Los pastores son la gala / de la montaña leonesa: / madres, yo quiero a un pastor / por compañero de mesa”.

“Si de León me ausento, / lloro de pena: / que no hay tierra en el mundo / como mi tierra”.

“La montaña de León / tiene una inmensa laguna, / donde se lavan las guapas, / porque feas no hay ninguna”.

09

Lateral de la catedral de León.– Costato de ra catedral de Lliyón.

“Somos todos de León, / contentos de ser de allí / paso la vida cantando / y suspirando, León, por tí”.

“Por curar mi mal de amores / fui a ver un sabio pastor / de lo que guardan ganado / por los montes de León: / Los tus amores, rapaza, / no te los puedo curar, / que los amores primeros / no se pueden olvidar”.

“Don, don / bocadón, / vacas vienen, / por León, / todas vienen / en vacada / menos la vaca mayor. / A la unión, / a la unión, / a comer melocotón”.

10

M. Martín de paseo por León.– de gambada por Leyón.

11

Una de las torres de la catedral de León.– Una de ras tors de ra catedral de Leyón.

Ejemplo de unas coplas en leonés del periódico “El Diario de León”:

“Este pandeiru que toco / y este que llevo na manu / ye de la mía cuñadina, / la muyer del mieu hermanu”.

Este pandeiru que toco / ye de pilleyu d’ouveya / ayer birraba un monte / güei toca que ritumbiella”.

“Las cabras y las ugüeyas,  / vus darán si lu faceis, / muchos cabritus y añus, / q’han de ñacer tous reis”.

Anuncios