32. LEYÓN. ESTORIA, LUENGA Y TRADIZIONS

Leyón y a suya probinzia (de ro latín LEGIO, referén á ra lechión romana que fundó la zidá) pertenexen a la Comunidá Autonoma de Castiella y Leyón. Situgata en o norgüeste d´a comunidá, ra probinzia ye güegatiza ta ro norde con o Prenzipau d´Asturies y con Cantabria, ta l´este con Palencia, ta ro sur con as probinzias de Balladolí y Zamora, y ta ro güeste con Ourense y Lugo. A probinzia leyonesa ha meyo millón d´abitadors y ye cruzillata d´as rotas “Vía de la Plata” (sur-norde) y “Camino de Santiago” (este-gúeste).

01

Mapa provincia de León.– Probinzia de Lliyón.

O simbolo de ra probinzia, lo leyón, aparix decumentau por primer begata en as monetas cuditas por o rai Alfonso VII á metá de ro sieglo XII. Á iste rai le pertenexió Zirigoza de 1136 á 1177, dixando o leyón eraldico á ra ziudá.

02 Escudo del reino de león

Escudo del reino de León.– Escuto d´o raino de Lliyón.

O raino de Leyón tenió esistenzia sindependién, como ereder d´una par d´o raino d´Asturies, á partir de lo 910. A suya estoria ye rebutida de conquiastas y enfrontinazos con os mozlemes, Portugal y, á begatas, Castiella, con a que se chunió temporalmén cualques begatas antis d´a chunión finitiba de 1301.

L´asturleyonés ye una luenga niolatina qu´estió emplantillada ofizialmén en os territorios d´o Raino de Leyón. Como contrimuestra, en o primer parlamén meyebal d´Uropa, as Corz de Leyón de 1188, a luenga emplegata tanto por o rai como por os precuradors i estió l´asturleyonesa. Ista luenga amoniqued en estió aibata por o castellán, i remanindo achiquida nomás qu´en fablas locals.

03

Mapa de la lengua asturleonesa. 1.– d´a luenga asturleyonesa.

As fablas de Leyón pertenexen á lo dominio asturleyonés, qu´abraca tamién os diyaleztos de l´ozidén asturián y a luenga de Miranda do Douro en Portugal, ye izir, l´asturleyonés ha tres bariedaz lingüisticas: ozidental, zentral y oriental, dend´Asturies dica lo norde de Portugal.

04

Mapa de la lengua asturleonesa. 2.– d´a luenga asturleyonesa.

Refusata durán bels sieglos, escomenzipia la suya renaxedura en o sieglo XIX, con asolache en o XX y más agún en istas primeras añatas de ro sieglo XXI, con nuabas tongadas d´escritors, asoziazions culturals y estituzions qu´emplegan y endizcan lo suyo uso. L´Estatuto d´Autonomía de Castiella y Leyón reconox a luenga y ra Unesco cuaterna l´asturleyonés -llionés u asturllionés- como idioma en risque d´acotole.

D´uno de ros dos libros crompatos en Leyón por os Zerrigüeltaires, “El dialecto leonés y el nombre de las cosas” d´Eugenio Miguélez Rodríguez, en trigan a traduzión de comadreja por as muitas parolas leyonesas que la traduzen en diferiens redoladas de Leyón y Zamora:

05

Libro del dialecto leonés.– Libro de ro liyonés.

Doloncilla, dolonciella, dornicela, doronciella, doroncilla, denunciella, denuncilla, derrunciella, derruncilla, durunciella, deruncilla, durunciella, mostalilla, mostolilla, mostalina, mostalilla, mustulietsa, mustuniella”.

L´autro libro ye “El Prencipicu” de l´escritor franzés Antoine de Saint-Exupéry, bersión en cabreirés – dialeto llionés de ra zona d´Astorga-, pos iste libro ye estato traduzito por bels autors de l´”Aula de Cultura Cabreiresa”.

06

El Prencipicu.

Trascriben entegro lo primer capetulo:

“Cuando you tenía seis años, vi una vé un dibuxu mui guapu ñun llibru sobre la selva virxen que se chamaba “Historias Vividas”. Éste representaba a una culuebra, una boa, que xambriaba a una fiera.

El llibru dicía: “Las culuebras-boa embudigan la sua presa toda enteira, sin mazquiala. Despuéis nu pueden movese y durmen los seis meses de la súa dixestión.” Daqueilla calaveriéi mueito sobre las aventuras de la selva, y polla mía parte consiguí con un llapiceiru de color trazari’l mieu primer dibuxu…”.

07

Catedral de León.– de Leyón.

De ro libro “Aproximación a la literatura geográfica popular leonesa” d´Eduardo Tejero Robledo, en amuestran cualques mazadas que lis han cuacau de canzioners, flordietas y ditos rilazionatos con a probinzia leyonesa:

08

Paseo cercano a la catedral de León.– Paseyo biziín ta ra catedral de Leyón.

Julio abrasado, trigo seco y blando”.

De León a un lado”.

Tres monjas francesas / van para León. / Ellas buenas monjas eran / ellas buenas monjas son”.

Los manteles de León, / que todo lo tapan, / y el río no”.

Campanitas de León, / unas tocan y otras no; / din, don, din, don”.

Los pastores son la gala / de la montaña leonesa: / madres, yo quiero a un pastor / por compañero de mesa”.

Si de León me ausento, / lloro de pena: / que no hay tierra en el mundo / como mi tierra”.

La montaña de León / tiene una inmensa laguna, / donde se lavan las guapas, / porque feas no hay ninguna”.

09

Lateral de la catedral de León.– Costato de ra catedral de Lliyón.

Somos todos de León, / contentos de ser de allí / paso la vida cantando / y suspirando, León, por tí”.

Por curar mi mal de amores / fui a ver un sabio pastor / de los que guardan ganado / por los montes de León: / Los tus amores, rapaza, / no te los puedo curar, / que los amores primeros / no se pueden olvidar”.

Don, don / bocadón, / vacas vienen, / por León, / todas vienen / en vacada / menos la vaca mayor. / A la unión, / a la unión, / a comer melocotón”.

10

M. Martín de paseo por León.– de gambada por Leyón.

11

Una de las torres de la catedral de León.– Una de ras tors de ra catedral de Leyón.

Exemplo d´unas coplas en llionés d´os papels “El Diario de León”:

Este pandeiru que toco / y este que llevo na manu / ye de la mía cuñadina, / la muyer del mieu hermanu”.

Este pandeiru que toco / ye de pilleyu d’ouveya / ayer birraba un monte / güei toca que ritumbiella”.

Las cabras y las ugüeyas, / vus darán si lu faceis, / muchos cabritus y añus, / q’han de ñacer tous reis”.

Anuncios